La Apicultura

Traducción de la Práctica Jurídica (Inglés y Francés)

11 de marzo al 22 de abril

Información

Video Presentación

Características y Certificación

DURACIÓN: 6 SEMANAS
IDIOMA: ESPAÑOL

Como documentos y recursos, el Mooc dispondrá de contenido multimedia, textos complementarios, cuestionarios de autoevaluación, lecturas y visionados recomendados y propuestas de ejercicios.

Siguiendo la planificación semanal y superando las actividades propuestas en el curso, podrás obtener el informe Certificado de Reconocimiento Académico expedido por la Universidad de Córdoba, que acredite tu participación y aprovechamiento. Este informe podrá descargarse en formato PDF.   

Programa Formativo

1

MÓDULO 0: PRESENTACIÓN, ESTRUCTURA DE CONTENIDOS

2

MÓDULO 1.- INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
1.1.- ORDENAMIENTO JURÍDICO
1.2.- ORGANIZACIÓN JURISDICCIONAL

3

MÓDULO 2.- INTRODUCCIÓN A LOS TEXTOS JURÍDICOS
2.1.- CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE JURÍDICO
2.2.- CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS

4

MÓDULO 3.- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADA Y JUDICIAL
3.1.- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL
3.2.- EXÁMENES DE TRADUCTOR/A INTÉRPRETE JURADO/A

5

MÓDULO 4.- LA TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS

4.1.- CARACTERÍSTICAS DE LOS DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS
4.2.- CARACTERÍSTICAS DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS
4.3.- TRADUCCIÓN DE UN EXPEDIENTE ACADÉMICO
4.4.- TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO
4.5.- TRADUCCIÓN DE UN PODER NOTARIAL
6

MÓDULO 5.- DOCUMENTOS JUDICIALES

5.1.- INTRODUCCIÓN AL DERECHO DE FAMILIA
5.2.- INTRODUCCIÓN AL DERECHO DE SUCESIONES
5.3.- TRADUCCIÓN DE UN TESTAMENTO
5.4.- TRADUCCIÓN DE UNA SENTENCIA DE DIVORCIO
5.5.- TRADUCCIÓN DE UNA CITACIÓN JUDICIAL
7

MÓDULO VI: CONCLUSIONES

© Copyright 2024. UCOOnline - UCODigital